UmmahyaÉditions
Journal

Notes sur
le texte.

Traduction, édition, lecture — des articles courts sur comment nous travaillons et ce que nous apprenons.

Traduction28 avril 2026 · 5 min de lecture

Que faire de la Basmala ?

« Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. » En arabe, trois mots. En français, neuf. Chaque traduction de la Basmala est un aveu — de ce qu'on privilégie, de ce qu'on perd.

Lire l'article →
Édition7 min

Lire le Coran sur écran : ce que ça change (vraiment)

Le papier et l'écran ne sont pas neutres. Ils orientent la lecture, modifient l'attention, changent le rythme. Quelques observations après deux ans à lire et éditer des ebooks coraniques.

14 avril 2026Lire →
Lexique9 min

Al-Samad : traduire l'intraduisible

Ce mot n'apparaît qu'une seule fois dans le Coran. Les commentateurs classiques lui ont consacré des dizaines de pages. Nos dictionnaires français n'ont pas de case pour lui. On a essayé quand même.

2 avril 2026Lire →
Éditorial4 min

Pourquoi mes ebooks n'ont pas de DRM

Un fichier protégé, c'est un livre qui vous appartient moins qu'un livre papier. C'est aussi un fichier qui peut cesser de fonctionner du jour au lendemain. J'ai choisi autrement.

18 mars 2026Lire →
Éditorial8 min

Comment choisir cent versets

Pour la Collection d'Ayat Inspirantes, il a fallu réduire 6 236 versets à cent. Ce n'est pas un classement — c'est une proposition de lecture. Voici comment nous y avons pensé.

5 mars 2026Lire →
Design6 min

La typographie du texte coranique en PDF

Composer un document bilingue arabe-français pose des contraintes techniques et esthétiques précises. Bidi, chasse, ligne de base, corps : un tour d'horizon de nos choix.

19 février 2026Lire →
Rester informé

Un article par mois, directement dans votre boîte.

Pas de newsletter commerciale. Juste nos articles, quand ils paraissent.

Désabonnement en un clic. Aucune donnée partagée.